The story of the composition of Ka Mate is well known within the oral histories of Ngāti Toa and Ngāti Tūwharetoa, the two iwi most associated with the haka’s origins. During a period of imminent conflict against the powerful Waikato and Ngāti Maniapoto iwi, Te Rauparaha journeyed from Kawhia to seek alliances with other tribal groups, one of those being Tūwharetoa who lived in the Lake Taupō region. When he arrived at Te Rapa, which is located near Tokaanu he was told by Te Heuheu, the Paramount Chief of Tūwharetoa that he was being pursued by a war party from Ngāti Te Aho, who wanted revenge for a previous incident involving Ngāti Toa. Te Heuheu directed Te Rauparaha to go to Lake Rotoaira to seek the protection of his relative Te Wharerangi. At Lake Rotoaira, Te Wharerangi reluctantly agreed to assist Te Rauparaha and as the war party closed on their quarry guided by the incantations of their tohunga he instructed Te Rauparaha to climb into a kumara pit and for his wife, Te Rangikoaea to sit on top. By combining the spiritual qualities of a woman and of food, Te Wharerangi was able to weaken the tohunga’s power. When the pursuers arrived, Te Rauparaha could feel the power of the incantations and is said to have muttered “Ka Mate! ka mate!” under his breath (Will I die!) and “Ka Ora! ka ora!” (or will I live!) when the Noa reduced the incantation’s effect. These lines were repeated many times coinciding with the waxing and waning of the tohunga’s power until eventually Ngāti Te Aho were convinced by Te Wharerangi that Te Rauparaha had escaped towards Taranaki. It was then that he finally exclaimed “Ka ora, ka ora! Tēnei te tangata pūhuruhuru nāna nei i tiki mai whakawhiti te rā!” (I live! I live! For it was indeed the wondrous power of a woman (“the Noa”) that fetched the sun and caused it to shine again!) “Upane, ka upane”, means “to line up in abreast or in rows”, as one does to perform haka. One could imagine his joy at not only eluding certain death by a mere whisker, but also coming out of the dark kumara pit into the light of day – “Whiti te rā!” This explanation of the famous haka, "Ka Mate", has been sourced from the official Ngāti Toa Rangatira website. This is an educational resource to help future students of Te Whare Haka o Te Maurea Whiritoi learn the words, translations, actions and guitar chords for our standard repertoire of waiata, poi and haka. Join our future generations of Te Maurea Whiritoi kaihaka in learning this item. See more from Te Maurea Whiritoi here: https://linktr.ee/temaureawhiritoi NGĀ KUPU Ringaringa pakia, waewae takahia Kia kino nei hoki E kino nei hoki Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora! Ka mate! Ka mate! Ka ora! Ka ora! Tēnei te tangata pūhuruhuru Nāna i tiki mai whakawhiti te rā Upane, ka upane Upane, ka upane, whiti te rā Hī! TRANSLATION Let your arms thud, your feet pound To resound here Resounding with vigour I will die, I will die I will live, I will live I will die, I will die I will live, I will live Behold the hairy person Who causes the sun to shine upon me Line up in rows Line up in rows, the sun shines again Hī!