English to Korean Sub. 디오의 가사는 운율과 중의적 의미를 잘 살린 것이 많지만 기존의 한국어 해석을 접할 때에는 아쉬움을 많이 느꼈습니다. 원곡의 뉘앙스를 살려내는데는 부족함이 많습니다만 그동안 제가 생각하던 내용으로 해석해 보았습니다. 1. 첫 도입부을 '도치 구문'으로서 해석 가수이기에 노래를 불러달라고 요청하는 것이 아니라, 도치 구문으로서 '나에게 노래를 불러주면 가수처럼, 악행을 저지르면 악마처럼 보이는 것'이 천국과 지옥으로 오가는 사람의 마음을 묘사하는데 더 어울려 보입니다. 2. nobody bleeds for the dancer 아마도 굳이 dancer라는 직업을 선택한 것은 answer와 운율을 맞추기 위함으로 보입니다. dancer의 직역인 '무희'라고 번역하기보다는 문맥의 흐름을 볼 때 '몸이나 웃음을 파는 이' 또는 '사회적 약자이거나 비천한 자'로 의역하는 것이 더 어울린다고 생각합니다. 아울러, 고대, 중세, 근대 역사의 'dancer'에 대해 찾아보시면 지금과는 다른 사회적 지위와 인식을 가졌음을 아실 수 있습니다. 처음에 올렸던 영상에서 운율을 맞추기 위해 '몸 파는 이를 위해 몸 바칠 이는 없네'라고 자막을 달았으나 단어의 뉘앙스가 너무 강한 것 같아 '웃음을 파는 이'로 수정하였습니다. 3. keep the gold that falls 황금을 챙길 기회라고 번역한 해석이 많았습니다만, Keep을 '가져가다'가 아니라 '있는 상태로 그대로 두다'로 해석하는 것이 적합하다고 생각합니다.

heaven and hellblack sabbathdio가사 해석