English to Korean Sub. 디오의 가사는 운율과 중의적 의미를 잘 살린 것이 많지만 기존의 한국어 해석을 접할 때에는 아쉬움을 많이 느꼈습니다. 원곡의 뉘앙스를 살려내는데는 부족함이 많습니다만 그동안 제가 생각하던 내용으로 해석해 보았습니다. 1. 첫 도입부을 '도치 구문'으로서 해석 가수이기에 노래를 불러달라고 요청하는 것이 아니라, 도치 구문으로서 '나에게 노래를 불러주면 가수처럼, 악행을 저지르면 악마처럼 보이는 것'이 천국과 지옥으로 오가는 사람의 마음을 묘사하는데 더 어울려 보입니다. 2. nobody bleeds for the dancer 아마도 굳이 dancer라는 직업을 선택한 것은 answer와 운율을 맞추기 위함으로 보입니다. dancer의 직역인 '무희'라고 번역하기보다는 문맥의 흐름을 볼 때 '몸이나 웃음을 파는 이' 또는 '사회적 약자이거나 비천한 자'로 의역하는 것이 더 어울린다고 생각합니다. 아울러, 고대, 중세, 근대 역사의 'dancer'에 대해 찾아보시면 지금과는 다른 사회적 지위와 인식을 가졌음을 아실 수 있습니다. 처음에 올렸던 영상에서 운율을 맞추기 위해 '몸 파는 이를 위해 몸 바칠 이는 없네'라고 자막을 달았으나 단어의 뉘앙스가 너무 강한 것 같아 '웃음을 파는 이'로 수정하였습니다. 3. keep the gold that falls 황금을 챙길 기회라고 번역한 해석이 많았습니다만, Keep을 '가져가다'가 아니라 '있는 상태로 그대로 두다'로 해석하는 것이 적합하다고 생각합니다.