The Arabic word “Ghorba” reflects a unique feeling of rather overwhelming state of homesickness. Yemenis (and Arabs in general) abroad or in exile use the term in poetic, nostalgic ways remembering what it used to be at home before becoming strangers. Ghorba has no verbatim translation in most other languages and cultures of the term or the feelings it carries with it. 00:00 Mawal الموال 01:26 Song الأغنية Singer: Hadeel Producer: Nasser Almang Music Production: Hisham Niaz Collaboration with HadeelMusic Song Production: Hadeel, Saba Hamza, Ali Mojahd Lyrics: Saba Hamzah Melody: Ali Mojahid Mawal melody: Modern Folk (Turath) Music Composing and arrangement: Hisham Niaz Mixing and Mastering Hisham Niaz Vocals Engineering George Yacob Recording Syncope Studio AV Script writer/editor Gehad Garallah Atheer Almujahed Alaa Al-Abyadh Model Jihane Lavina D.P Kani Jameel Line Producer Amr Ahmed Videography in Yemen Badr Yousef Hala Al-Medwahi Ala’a Al-Maktari Derjan Films Project Lighting X Işık Production CEO Emir Razuk Gaffer Yaşar Yilmaz Assistant 1 Ferhat Açıkgöz Assistant 2 Eyüp Sultan Renk Camera Crew Focus Puller Fırat Metin Camera Assistant 1 Ufuk Kurt Camera Assistant 2 Cemalettin Gücük Şaryo Erkan Akkuş Şaryo Assistant Ramazan Setci Jimmy Jib Mazlum Sal Backstage Filming Mohammed Fuad Decoration Shatha Mothefer Editing Najm Alkhatari Amr M Alkhulaidi Colorist Amr M Alkhulaidi Colorist Assistant Najm Alkhatari Design Badr Yousef Make Up Gülşah Dress By CENGIZ AKTURK Production Team Abdullah Al-Badani Wael Kokash Mohammed Al-Rai Ahmed Alwani Marketing Team Ez Abushaar Ala’a Al-Maktari Special Thanks Sama Alhamdani Mazen Alsaqaf Amal Ali Ali Albishari Ahmed Alashwal Wejdan Alkebsi Hatem Hanish Atheer Arzak Muhammad Amal Hussein Amat Essam Al-Maqhafi Mohammed Khaled Yasser Aldhari Mohamed Ohag Ali Al-Sharjabi Video production @ywtorg Video sponsorship @Humanity for Relief and Development Director Assistant Entesar Alduais Directed By Alaa Al-Abyadh _______________________ ما أجور الهجر يا قلبي وما أجور نزوحي يوم قالوا دقت ساعة الحرب وحان وقت المنافي ما أوجع الغربة يا أمي وروحي حين اصتبح فقدش وأمسي على قلبي وهو يا رحمتاه طافي ياغربة ياغربة يالعينة ياهجوة ياشانني يامطر ياولعتنا منينه منينه من هو ينهي لنا هذا السفر ياقهوة قشر ياريحان يا بيت امي ويا قلب ابيي اجُمعة اهل في عطان جلستنا سوا ياخبرتي ياباله يابرع يادان اتفرق شملنا يا صاحبي ياباله يابرع يادان مااوحش الخوف بيعاظم جروح يقد الفؤاد مكون ولاحدن يعلم بين يد الله يا سري وبوحي ياسري وبوحي لابد ماتفرج يا جنة يا غصين البان يا أقرب للعين من حاجبي والله إن اللقا قد آن ارفق بالقلب يا صاحبي _______________________ 🎵 How unjust, being abandoned, how unjust, my departing 🎵 When war was announced 🎵 and it was time for exile 🎵 Pained and stranded, mom 🎵 when I miss you in the morning 🎵 while my nights are full of agonizing heartache 🎵 Cursed exile 🎵 Breeze and rain feel different 🎵 Our passion, our joy, gone 🎵 who dares end this endless journey? 🎵 O’ smell of coffee, o’ smell of basil 🎵 Filling my mom’s house, and my dad’s heart 🎵 The Fridays we spent in "Attan" 🎵 Being together meant the world 🎵 Gather, sing and dance 🎵 mourning our loss of one’s self, pal 🎵 Gather, sing and dance 🎵 This dismal fear 🎵 intensifies my wounds 🎵 My heart is barely alive 🎵 No one even fathoms 🎵 Only God knows, the said and the unsaid 🎵 the said and the unsaid 🎵 This is hopefully coming to a cheerful end 🎵 O’ you, one of paradisaical beauty 🎵 Closer to my heart than my soul 🎵 It’s time to have us back 🎵 Have mercy on me, o’ pal